翻译公司
我公司已设机构如下,欢迎就近垂讯: 北京 上海 广州 深圳 南京 杭州 成都 重庆 常见问题 | 网站地图 | 联系我们 | 返回首页
首 页 服务范畴 专业翻译 联系我们 成功案例 翻译需知 人才招聘 付款方式
新译通翻译 - 专业翻译
HOME >> Trados软件翻译 Trados质量控制翻译
服务范畴
翻译语种
专业领域
口语陪同翻译
疑问解答
影音翻译
翻译服务报价
翻译流程
资料翻译
案例中心
证件翻译
质控体系
保密制度
翻译优势
语言辨别
特色服务
各国语言
翻译在线
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法语翻译
俄语翻译
西班牙语翻译
荷兰语翻译
意大利语翻译
瑞典语翻译
葡萄牙语翻译
波兰语翻译
阿拉伯语翻译
挪威语翻译
中译英及英译中翻译
中译日及日译中翻译
专兼职翻译招聘翻译
中译韩及韩译中翻译
Trados软件翻译 Trados质量控制翻译

TRADOS翻译实战中常见问题解答
一、在翻译过程中,不知什么原因,在word中无论怎么按都无法继续翻译下去,workbench的状态栏显示“发生。。错误”“找不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作?
答:在word的“trados”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

二、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在word中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与trados标记隐藏起来呢?
答:在word的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。

三、我workbench中“option”菜单中点选了“term recognization”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?
答:在workbench中“option”菜单点击“term recognization option”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?
如果已经打开,仍然不显示。请在multiterm的“file(文件)”菜单,点击“create fuzzy index(创建模糊索引)”。

四、我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
答:
如果是文章,请用WINALIGN,请

A、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:
1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文
2、打开TRADOS65的WINALIGN程序,
3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。
4、在PROJECT的设置中添加原文和译文
5、WINALIGN文件。
6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致
7、将之导出为TXT文件
8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。

如果是收藏的术语词汇表,请

B、导入MULTITERM术语库程序步骤:
1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE)
2、打开WORKBENCH,
3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL
4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。
5、再用迁移工具

五、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何?

关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:
清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。

方法二:
其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
1、关闭已经翻译好的当前文档,
2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”
3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档
4、点击CLEANUP,一切OK了。

六、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符?
答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:
1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”
2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口
3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定
4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“”,及""、""等几个全部替换为空格
5、进行必要的段落处理
一份完美的中英文对照就诞生了。

七、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?

答:
对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:
1、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。
2、另一解决步骤是:
1)将出错的TM文件导出:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。
2)新建一个TM文件:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。
3)将第1步导出的文件导入到新的TM文件:
在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。
在WORD中汉语译文就可正常显示。

八、初用MULTITERM时,无中文怎么办?
答:自己添加,步骤如下:
打开MULTITERM后
1、“文件”>“新建”,
2、术语库定义对话框出现,
[ 相关贴图 ]
3、点击“添加”(add),在对话框,“字段名称”(field name)输入“chinese"
4、在默认字体(default font)的下拉滚动列表中选“宋体”
5、你会发现下面“索引字段”(index field)列表框多了个“chinese"。
[ 相关贴图 ]
6、点击“确定”(OK),确认后,弹出“另存为”对话框
7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUY'S TERMS,点击“保存”
8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 沪ICP备06021668号
新译通翻译公司--北京 上海 广州 深圳 南京 杭州 成都 重庆